13 grappige uitdrukkingen – (deel 2)
Als je “met de olijfoliën bent”, dan heb je een rothumeur. Je bent chagrijnig en niet zo’n klein beetje ook. En inderdaad, ik ben nog niet uitgepraat over de Portugese uitdrukkingen. Na deel 1 volgt hier deel 2. Wanneer “verbranden we onze wimpers” en wanneer “breken we het hele servies”?
1. Dar um bacalhau
Ja, hoe begroet je iemand? Je kan gewoon een hand geven of je “geeft een bacalhau”. Bij deze begroeting wordt er geen echte bacalhau (of gezouten en gedroogde kabeljauw) overhandigd. Er worden alleen handen geschud.
2. Chatear o Camões
Portugezen zijn echt trots op hun 16e-eeuwse dichter Luís Vaz de Camões. Toch kan ik niet zeggen dat hij een prominente rol heeft gekregen in deze Portugese uitdrukking.
Als ze tegen je zeggen dat je “Camões moet lastigvallen”, dan is de hint overduidelijk. Ze willen met rust gelaten worden.
3. Bater com a cabeça na parede
Door met je “hoofd tegen de muur te rammen”, leer je van je fouten.
4. Não vai ser pêra doce
Als iets “geen zoete peer zal zijn”, dan weet je dat het niet makkelijk gaat worden.
5. Partir a loiça toda
Met sommige uitdrukkingen kun je alle kanten op. Als het “hele servies wordt gebroken”, kan dat iets positiefs of iets negatiefs zijn.
Situatie 1: Stel je een saaie vergadering voor. Iedereen staart maar een beetje voor zich uit. Niemand levert een zinvolle bijdrage. Opeens komt er een vrouw binnen. Zij neemt het woord en heeft zulke geweldige ideeën dat zij daarmee “het hele servies breekt”.
Situatie 2: Stel je een gewone vergadering voor. De aanwezigen zijn (min of meer) betrokken. Er worden nuttige dingen gezegd. Samen komen ze ergens. Opeens komt er een man binnen. Hij neemt het woord en begint volstrekte onzin uit te kramen. Hij “breekt het hele servies”.
6. Chorar sobre o leite derramado
Als iemand zegt dat het geen zin heeft om te “huilen als je melk hebt geknoeid”, dan weet je: gebeurd is gebeurd. Waarom zou je jammeren om iets dat geen oplossing heeft? Of om iets dat je niet terugkrijgt?
7. Sem pés nem cabeça
Als iets “geen voeten en geen hoofd heeft”, dan is het gewoon niet logisch.
8. Com a faca e o queijo na mão
Als je met “mes en kaas in je hand” staat, komt het helemaal goed. Het gaat je lukken om je probleem op te lossen.
9. Pulga atrás da orelha
Als je “een vlo achter je oor” hebt, dan vertrouw je het niet. Je vertrouwt de persoon in kwestie niet of je vertrouwt de hele situatie niet.
10. O gato comeu a língua
Je bent 5 jaar en je weigert antwoord te geven? Dan krijg je waarschijnlijk de vraag of “de kat je tong heeft opgegeten”. Geen antwoord geven blijft de beste optie.
11. Lavar roupa suja
Ze zijn “vieze kleding aan het wassen”? Tja, dat zijn die hevige discussies te midden van iedereen. Zonder schaamte, open en bloot.
12. Pedra no sapato
Je hebt “een steentje in je schoen?” Oké, deze ligt voor de hand. Je hebt een probleem dat opgelost moet worden.
13. Queimar as pestanas
Wanneer wij onze “wimpers verbranden”? Dat doen we als we hard studeren. Vroeger, toen er nog geen elektriciteit was, studeerden onze voorouders bij kaarslicht. Bij dat zwakke licht zaten zij letterlijk met de neuzen in de boeken en kon het gebeuren dat hun wimpers verbrand raakten. 🙂
Dat waren ze weer. Kende jij deze Portugese uitdrukkingen al?
Niet verder vertellen maar het eerste deel met 15 andere uitspraken lees je hier. In welke situaties halen we bijvoorbeeld “het paardje uit de regen”? Zie: deel 3 en deel 4 en deel 5.
P.S. De illustraties zijn van Mariana Crisóstomo (Junkhead) en gaven mij het idee om dit artikel te schrijven.
Leuk om dit te lezen! Ik kijk uit naar de volgende 15.
Dankjewel! 🙂
Kende je deze al: discutir o sexo dos anjos?
Ja, dat is “een discussie om niets”. Tijdverlies. Laten we ons even concentreren op belangrijke dingen.
Zoiets, toch? 🙂
Deze zijn ook grappig. Ik ben benieuwd hoe deze uitdrukkingen ooit tot stand kwamen.
Ja, dat is leuk om uit te zoeken.
Ik wil graag even toelichten dat als je zegt dat iemand “faca e queijo na mão” (mes en kaas in de hand) heeft het inderdaad goed komt met degene waar je het over zegt maar meestal wordt deze uitdrukking in negatieve zin gebruikt als je wilt aangeven dat iemand anders in een machtspositie verkeert of een voordeel waar je zelf niet tegenop kunt boksen. B.v. oneerlijke concurrentie etc.. Meestal gaat het dan over een derde persoon. In positieve zin kan het ook bemoedigend bedoeld worden als je je rechtstreeks tot iemand richt en zegt dat hij of zij “mes en kaas” in de hand heeft. Het wordt echter vaker in negatieve zin gebruikt als men het met iemand anders over een derde persoon heeft dan dat het in positieve zin wordt gebruikt.
Bedankt voor de toevoeging! In dat geval heeft de derde persoon “mes en kaas in de hand” en kunnen die andere 2 daar niet tegen opboksen. Zij uiten hun ergernis daarover en dan krijgt het een negatieve lading. Ik snap het. Thanks. 🙂
Ik vind dit super. Korte uitleg van de portugese uitdrukkingen. Ik wil ze graag gebruiken voor mijn lessen en cursisten.
Dankjewel Elsa. Binnenkort komt deel 4 op mijn blog. Laat je dat je cursisten ook even weten? Feel free to share and follow. Obrigada! 🙂