12 Portugese en Spaanse valse vrienden

Valse vrienden zijn woorden uit verschillende talen die hetzelfde klinken maar iets anders betekenen. Het Portugese embaraçada lijkt sterk op het Spaanse embarazada, maar in Portugal gaat het over iemand die zich beschaamd voelt en in Spanje gaat het over een zwangere vrouw. Zie hier andere false friends.

Het woord propina wordt in Spanje, Portugal en Brazilië gebruikt. Het algemene idee is hier geld. In Spanje geeft iemand een fooi in een restaurant. In Portugal gaat het over collegegeld voor de universiteit. In Brazilië hebben ze het over een omkoping.

En hoe leuk is deze?

“Una cena exquisita” (Spaans) = “Een heerlijk diner”

“Uma cena esquisita” (Portugees) = “Een rare scène” of “Een vreemd iets”

Een Portugese salada (= Nederlandse salade) is een Spaanse ensalada. Iets is zout (salada) in Spanje en iets is zout (salgada) in Portugal.

Een Portugese cadeira is een stoel, maar een Spaanse cadera is geen stoel maar een heup. Een Spaanse stoel is een silla. Toch handig om te weten.

Rojo is rood in het Spaans en roxo is paars in het Portugees. Het Spaanse woord voor paars is morado. Dit doet mij gelijk denken aan morada (adres in het Portugees). Een Spaans adres is dirección en dat lijkt dan weer op het Portugese direção (richting). Valse vrienden inderdaad.

Een Portugese borracha staat voor een gummetje om iets uit te gummen, maar een Spaanse borracha is een (vrouwelijke) dronkaard. En ja, een borracho is een mannelijke dronkenlap.

Het Portugese pinha lijkt op het Spaanse piña, maar in het Portugees is het een dennenappel en in het Spaans een ananas.

Iets is grappig (engraçado) in het Portugees, en vettig of ingevet (engrasado) in het Spaans.

Met polvo wordt poeder bedoeld in Spanje. In Portugal hebben ze het dan over een octopus. Een Spaanse octopus is een pulpo.

Coelho wil konijn zeggen in het Portugees, maar een Spaanse cuello is geen konijn maar een Nederlandse nek oftewel een Portugese pescoço. Een Spaans konijn is een conejo.

Iemand is doof (surdo) in Portugal, maar sordo (doof) in Spanje. Een Spanjaard die zurdo is, is niet doof maar linkshandig. Een linkshandige in Portugal is canhoto.

Het Portugese ninho lijkt op het Spaanse niño, maar ninho is een nest en niño is een kind (een jongetje).

Welke valse vrienden heb jij hier nog aan toe te voegen? Ik lees het graag.

P.S. Mocht je dit artikel leuk vinden, dan zou ik het enorm waarderen als je het wilt delen met je volgers op social media.

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Copyright © 2013. Created by Meks. Powered by WordPress.