10 Portugese uitdrukkingen – (deel 4)

Portugese uitdrukkingen - deel 4Portugese uitdrukkingen zijn eigenlijk niet letterlijk te vertalen, maar daarom is het leuk om dat juist wél te doen. Wat is er aan de hand als een Portugese man of vrouw jou “een string geeft”? Of als iemand “pijn aan zijn hoorn heeft”? Je blijft je verbazen. Na deel 1, deel 2 en deel 3 volgt hier deel 4.

1. Dar tanga

Als Portugezen lol hebben ten koste van iemand anders dan “geven ze die persoon een string”. Dus als je een string kado krijgt, ben je niet blij en zeker niet vrolijk. Dit doet mij gelijk denken aan het Nederlandse “Ik lach mijn billen uit mijn string”, al is dat dan zo’n beetje het tegenovergestelde. Wie heeft dit ook vaker gehoord?Leuke Portugese uitdrukkingen deel 4

2. Dor de corno

Stel: Isabel en Tiago zijn een stelletje maar Isabel gaat al een poosje vreemd. Tiago komt dat te weten en voelt zich intens ellendig en verdrietig. Hij heeft “pijn aan z’n hoorn”. Je ziet het helemaal voor je, toch?

3. De pequenino se torce o pepinoGrappige Portugese uitdrukkingen

Als je “als kind al begint met het verdraaien van een komkommer”, dan wil dat zeggen dat je later in je leven iets heel goed kan. Ook gaat het hierbij weleens om een “goede opvoeding geven”.

4. Amigo da onça

Zoals je vast weet is een jaguar niet alleen een hele snelle auto maar ook de grootste en sterkste kat van Amerika. Onça = jaguar. Als je iemand “een vriend van de jaguar” noemt, dan zeg je eigenlijk dat hij onbetrouwbaar, vals en hypocriet is.

5. Soltar a franga

Als de “kip wordt losgelaten”, dan is het hek van de dam en worden de bloemetjes buiten gezet. Elke keer als André en Alex het samen op een zuipen zetten, “laten zij de kip los”.Leuke Portugese uitdrukkingen

6. Gato escaldado de água fria tem medo

Als een “kat zich brandt aan heet water, zal hij ook angstig zijn voor koud water”. Als je een vervelende ervaring hebt gehad, ben je de volgende keer extra op je hoede.

7. Chorar lágrimas de crocodilo

In het Nederlands kennen we deze ook: “krokodillentranen huilen” in de betekenis van net doen alsof je iets heel erg vindt. Heel hard en huichelachtig huilen. Werkt altijd.

8. Abanar o capacetePortugese uitdrukkingen - dit is deel 4

Wat is er precies aan de hand als Portugezen “met hun helm schudden”? Ja, dat is duidelijk. Dan vieren zij feest en dansen zij. Al dansend schudden zij met hun haar (nee, helm!). Mijn favoriet uit dit lijstje met Portugese uitdrukkingen. 🙂

9. Procurar uma agulha num palheiro

Nog een oude bekende uit Nederland: “zoeken naar een speld/naald in een hooiberg”. Ook de betekenis is hetzelfde: wat het ook is, het is niet te doen om ernaar op zoek te gaan en de kans dat we het vinden is kleiner dan klein.

10. Consultar a almofada

Als je je “hoofdkussen raadpleegt”, dan slaap je er nog een nachtje over. Je denkt er nog eens over na voordat je actie onderneemt.

Dat waren ze weer. Kende jij deze Portugese uitdrukkingen al?

Het eerste deel met 15 andere uitspraken lees je hier. Voor de liefhebbers: deel 2 en deel 3 en deel 5.

P.S. De illustraties zijn van Mariana Crisóstomo (Junkhead) en gaven mij het idee om dit artikel te schrijven.

4 Reacties

Plaats een reactie

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Copyright © 2013. Created by Meks. Powered by WordPress.