Valse vrienden: hoe herken je ze?

Herken je valse vriendenValse vrienden zijn woorden die in hun vorm of klank op een woord uit een andere taal lijken maar niet dezelfde betekenis hebben (wiki). Verwarrend? Ja. Zo is “cigarro” geen sigaar, “carta” geen kaart en “rato” geen rat. Is echte vriendschap jou goud waard? Leer dan ook je valse vrienden kennen.

Als je meer dan één taal spreekt, voel je waarschijnlijk wel aan je water wat ze bedoelen met “false friends”. Woorden uit verschillende talen (zoals NL en PT) kunnen misleidend veel op elkaar lijken zodat je makkelijk de mist in gaat.

Om terug te komen op de inleiding: “cigarro” is sigaret, “carta” is brief en “rato” is muis.

Hoe herken je je valse vrienden

Illustratie: een “gato” en een “rato”.

Over valse vrienden gesproken…

Vroeger (lang geleden) dacht ik dat “jornal” betekende dat we het journaal gingen kijken op TV. Nee, “jornal” is gewoon krant. En het nieuws op de televisie? Daar zet je “tele-” voor (“telejornal”). Oké, kan verhelderend zijn als je pas Portugees aan het leren bent. Bedenk wel dat Portugezen vaak “jornal” zeggen als ze “telejornal” bedoelen.

Ook het Portugese “terraço” deed mij altijd sterk denken aan terras. Nee, een “terraço” moet je hogerop zoeken, het is een plat dak, en geen gezellig terrasje aan zee of in de binnenstad waar je wat kan drinken. Als je dat zoekt kan je beter “esplanada” zeggen.

In Portugal hebben niet alleen universitaire studenten maar ook peuters, kleuters en overige schoolgaande kinderen een “professor” (leraar) voor de klas staan. En daarbij hebben zelfs de allerkleinsten al echte “colegas” (klasgenoten).

Als ik iemand “planta” hoor zeggen, zie ik gelijk een mooie, groene plant voor me. Ook als het om een plattegrond van een gebouw gaat.

Het woord “balcão” lijkt op balkon. Trap er niet in, trap er niet in. Het zijn valse vrienden en geen echte.

Valse vrienden in de taal

Een balkon is een “varanda” en een “balção” is een balie.

Als je last hebt van een “constipação”, dan is dat een verkoudheid. Vroeger dacht ik dan aan een constipatie maar dat is een hele andere verstopping.

Het Italiaanse woord voor deeg is “pasta”. Zoals we pasta eten in Nederland, eten we “massa” in Portugal. Een Portugese “pasta” wordt gebruikt om documenten in op te slaan of papieren te bewaren/vervoeren.

Tot slot is een “lanche” geen lunch maar een snack aan het einde van de middag.

Conclusie

Als Nederlander in Portugal heb je het niet altijd makkelijk (daar weet ik alles van) maar een Portugees die voor het eerst “Rabobank” hoort, kijkt ook of hij water ziet branden.

Valse vrienden zijn er om getackeld te worden. Hoe is die uitdrukking ook alweer?

“Ter wereld is er geen dodelijker venijn, dan vriend te schijnen en vijand te zijn”.

Gij zijt gewaarschuwd. 🙂

P.S. Rabo = achterste, billen, kont.

P.S. Mocht je dit blogartikel leuk vinden, dan zou ik het enorm waarderen als je het wilt delen met je volgers op social media.

 

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *

Copyright © 2013. Created by Meks. Powered by WordPress.