Valse vrienden: hoe herken je ze?

Herken je valse vrienden“Valse vrienden zijn woorden die in hun vorm of klank op een woord uit een andere taal lijken maar niet dezelfde betekenis hebben” (wikipedia). Verwarrend? Ja. Zo is cigarro geen sigaar, carta geen kaart en rato geen rat. Is echte vriendschap jou goud waard? Leer dan ook je valse vrienden kennen.

Als je meer dan één taal spreekt, voel je waarschijnlijk wel aan je water wat ze bedoelen met false friends. Woorden uit verschillende talen (zoals NL en PT) kunnen misleidend veel op elkaar lijken zodat je makkelijk de mist in gaat.

Om terug te komen op de inleiding: cigarro is sigaret, carta is brief en rato is muis.

Hoe herken je je valse vrienden

Illustratie: een gato en een rato.

Over valse vrienden gesproken

Vroeger (lang geleden) dacht ik dat jornal betekende dat we het journaal gingen kijken op TV. Nee, jornal is gewoon krant. En het nieuws op de televisie? Daar zet je tele- voor: telejornal. Oké, kan verhelderend zijn als je pas Portugees aan het leren bent. Bedenk wel dat Portugezen vaak jornal zeggen als ze telejornal bedoelen.

Ook het Portugese terraço deed mij altijd sterk denken aan terras. Nee, een terraço moet je hogerop zoeken, het is een plat dak, en geen gezellig terrasje aan zee of in de binnenstad waar je wat kan drinken. Als je dat zoekt, kan je beter esplanada zeggen.

In Portugal hebben niet alleen universitaire studenten maar ook peuters, kleuters en overige schoolgaande kinderen een professor (leraar) voor de klas staan. En daarbij hebben zelfs de allerkleinsten al echte colegas (klasgenoten).

Als ik iemand planta hoor zeggen, zie ik gelijk een mooie, groene plant voor me. Ook als het om een plattegrond van een gebouw gaat.

Het woord balcão lijkt op balkon. Trap er niet in, trap er niet in. Het zijn valse vrienden en geen echte.

Valse vrienden in de taal

Een balkon is een varanda en een balção is een balie.

Als je last hebt van een constipação, dan is dat een verkoudheid. Vroeger dacht ik dan aan een constipatie maar dat is een hele andere verstopping.

Het Italiaanse woord voor deeg is pasta. Zoals we pasta eten in Nederland, eten we massa in Portugal. Een Portugese pasta wordt gebruikt om documenten in op te slaan of papieren te bewaren/vervoeren.

Tot slot is een lanche geen lunch maar een snack aan het einde van de middag.

Conclusie

Als Nederlander in Portugal heb je het niet altijd makkelijk (daar weet ik alles van) maar een Portugees die voor het eerst Rabobank hoort, kijkt ook of hij water ziet branden.

Valse vrienden zijn er om getackeld te worden. Hoe is die uitdrukking ook alweer?

“Ter wereld is er geen dodelijker venijn, dan vriend te schijnen en vijand te zijn”.

Gij zijt gewaarschuwd. 🙂

P.S. Rabo = achterste, billen, kont.

P.S. Mocht je dit blogartikel leuk vinden, dan zou ik het enorm waarderen als je het wilt delen met je volgers op social media.

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *

Copyright © 2013. Created by Meks. Powered by WordPress.